近日,北京知識產(chǎn)權(quán)法院審結(jié)了福蹄公司訴原國家工商行政管理總局商標(biāo)評審委員會(huì)(下稱“商評委”)商標(biāo)駁回復(fù)審行政糾紛案。
該案原告福蹄公司開設(shè)的“小蹄大作”餐飲店已有很多家加盟店,福蹄公司欲將“功??√愦笞鳌鄙虡?biāo)申請注冊在“食物熏制、動(dòng)物屠宰”等服務(wù)上。對此,商評委認(rèn)為,“小蹄大作”為成語的不規(guī)范寫法,用作商標(biāo)易對中小學(xué)生正確認(rèn)知和使用成語產(chǎn)生不良影響,對此申請予以駁回。
福蹄公司不服,起訴至北京知識產(chǎn)權(quán)法院。
福蹄公司認(rèn)為,訴爭商標(biāo)雖包含“小蹄大作”,但商標(biāo)整體為“功福咖小蹄大作”,并未突出“小蹄大作”4個(gè)字,整體為7個(gè)字,并非四字成語;訴爭商標(biāo)指定使用的服務(wù)項(xiàng)目所面對的相關(guān)公眾一般不包含中小學(xué)生,與中小學(xué)生學(xué)習(xí)和生活并無關(guān)聯(lián),不會(huì)影響中小學(xué)生對成語的正確認(rèn)識和使用;訴爭商標(biāo)為其獨(dú)創(chuàng),經(jīng)過使用已經(jīng)獲得了極高的知名度和影響力,在實(shí)踐中產(chǎn)生了積極的社會(huì)影響?;诖?,褔蹄公司請求法院撤銷被訴決定。
法院經(jīng)審理認(rèn)為,福蹄公司所提交的證據(jù)顯示,其在店面標(biāo)志中所用的“小蹄大作”四個(gè)字明顯大于“功福咖”,其顯著突出“小蹄大作”四個(gè)字,易使社會(huì)公眾將訴爭商標(biāo)與成語“小題大做”產(chǎn)生聯(lián)系。因此,訴爭商標(biāo)屬于“具有其他不良影響的標(biāo)志”,不應(yīng)予以核準(zhǔn)注冊,故判決駁回福蹄公司的訴訟請求。
目前,該案一審判決已生效,福蹄公司未提起上訴。
那么,我國商標(biāo)法關(guān)于“不良影響”的標(biāo)準(zhǔn)是什么?怎樣判斷對青少年是否會(huì)造成“不良影響”?記者采訪了上海市第二中級人民法院法官袁博及北京市逸峰律師事務(wù)所律師游志雄。
商標(biāo)法中關(guān)于“不良影響”的標(biāo)準(zhǔn)是什么
由前述案例可以看出,“功??√愦笞鳌鄙虡?biāo)被北京知識產(chǎn)權(quán)法院判決維持商評委的決定,即此商標(biāo)不能被核準(zhǔn)注冊,其原因在于訴爭商標(biāo)中的“小蹄大作”為成語的不規(guī)范寫法,用作商標(biāo)易對中小學(xué)生正確認(rèn)知和使用成語產(chǎn)生“不良影響”。
那么,法律關(guān)于“不良影響”是如何規(guī)定的?袁博介紹,“不良影響”的內(nèi)容規(guī)定在商標(biāo)法第10條第1款第8項(xiàng)中,即“有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的”標(biāo)志,不得作為商標(biāo)使用。具體而言,其中的“社會(huì)主義道德風(fēng)尚”,是指我國人們共同生活及其行為的基本準(zhǔn)則、規(guī)范以及在一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)上流行的良好風(fēng)氣和習(xí)慣;“其他不良影響”,是指商標(biāo)的文字、圖形或者其他構(gòu)成要素對我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、民族等社會(huì)公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極的、負(fù)面的影響。在袁博看來,判定是否“有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚”或者“具有其他不良影響”,應(yīng)考慮社會(huì)背景、政治背景、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗、宗教政策等因素,還應(yīng)考慮商標(biāo)的構(gòu)成及其指定使用的商品和服務(wù)。在“小蹄大作”案中,法院指出,其店面標(biāo)志中顯著突出“小蹄大作”四個(gè)字,容易使社會(huì)公眾將其與成語“小題大做”產(chǎn)生聯(lián)系。訴爭商標(biāo)系不規(guī)范使用成語,若作為商標(biāo)注冊和使用,將對語言文字的正確理解和認(rèn)識起到消極作用,對教育文化事業(yè)產(chǎn)生負(fù)面影響,不利于語言歷史文化的傳承及文化建設(shè)的發(fā)展。因此,訴爭商標(biāo)構(gòu)成“具有其他不良影響的標(biāo)志”。
怎樣判斷對青少年是否會(huì)造成“不良影響”
在現(xiàn)今提倡全民創(chuàng)新的時(shí)代,有人認(rèn)為,對這種成語簡單變換后注冊商標(biāo),是一種創(chuàng)新行為,不會(huì)對社會(huì)造成危害。那么,本案中為什么商評委和法院會(huì)認(rèn)為對青少年教育造成了不良影響?是否還有其他不規(guī)范使用漢字等造成“不良影響”行為呢?
對此,袁博認(rèn)為,為了擴(kuò)大企業(yè)影響,獲得更大經(jīng)濟(jì)利益,商標(biāo)申請人在進(jìn)行商業(yè)經(jīng)營時(shí)可能會(huì)標(biāo)新立異,以創(chuàng)新的名義采用一些其實(shí)并不合適的方式來擴(kuò)大自己的影響力,諸如使用不規(guī)范漢字、變造成語等。如今各種商業(yè)宣傳中諧音成語泛濫成災(zāi),盡管幽默搞笑抓人眼球,但卻是在破壞傳統(tǒng)文化,不利于青少年學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ),同時(shí)也違反國家通用語言文字法的規(guī)定??紤]到商標(biāo)的廣泛宣傳效應(yīng)和輻射影響,不規(guī)范漢字、諧音成語申請注冊商標(biāo)時(shí),相關(guān)部門原則上應(yīng)以會(huì)產(chǎn)生“不良影響”為由予以駁回。因?yàn)?,如果允許此類不規(guī)范漢字、諧音成語大量使用,久而久之將會(huì)改變?nèi)藗冇绕涫侵行W(xué)生對正確的漢語言文化的認(rèn)知,不利于我國語言文化的普及和青少年的基礎(chǔ)教育。即使這類商標(biāo)在其未注冊情況下長期使用已形成品牌效應(yīng),產(chǎn)生了很高的知名度和影響力,但由于其對于傳統(tǒng)文化傳承、青少年教育和規(guī)范漢字使用的危害非但不會(huì)因其長期使用而消除,反而會(huì)越來越大,故其不能注冊為商標(biāo)。
游志雄介紹,除了前述不規(guī)范成語的商標(biāo)不能被核準(zhǔn)注冊的情形,根據(jù)商標(biāo)局和商評委2016年12月制定的《商標(biāo)審查及審理標(biāo)準(zhǔn)》第一部分第9條第9款規(guī)定,“商標(biāo)含有不規(guī)范漢字”“容易誤導(dǎo)公眾特別是未成年人認(rèn)知的”,也會(huì)產(chǎn)生“不良影響”,也不能被核準(zhǔn)注冊。如入選“2016年商評委20起商標(biāo)評審典型案例”的“‘金童童及圖’商標(biāo)駁回復(fù)審案”中,申請商標(biāo)為“金童童”商標(biāo),注冊在第38類有線電視播放等服務(wù)上,其中,商標(biāo)申請人在圖中將“金”字寫成“上方人下方一豎一橫”,為不規(guī)范漢字。商評委認(rèn)為,該商標(biāo)的不規(guī)范漢字會(huì)擾亂漢語的使用秩序,誤導(dǎo)青少年對規(guī)范漢字的認(rèn)知,產(chǎn)生“不良影響”。
“除此之外,如果在商標(biāo)注冊中為了標(biāo)新立異而使用‘缺胳膊少腿’的漢字,一般也會(huì)被判定為具有‘不良影響’,不能被核準(zhǔn)?!庇沃拘壅f。
企業(yè)如何避免“不良影響”的不當(dāng)適用
針對企業(yè)申請注冊商標(biāo)如何避免“不良影響”的問題,游志雄表示,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)用語已成為快速發(fā)展的新詞匯。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代追求快捷、簡便、標(biāo)新立異,導(dǎo)致出現(xiàn)了很多臆造詞以及不規(guī)范文字。在此背景下,對漢語言文化的保護(hù)愈來愈引起各方重視,國家相關(guān)部門也加大了對漢語言文化保護(hù)的力度,如果使用有損漢語形象或非規(guī)范書寫的漢字申請商標(biāo),很有可能會(huì)被以“不良影響”為理由駁回?;诖耍髽I(yè)應(yīng)加大對自身文化素養(yǎng)的培育,不要一味追求標(biāo)新立異,忽略不規(guī)范使用成語、漢字可能對社會(huì)各方面帶來的不利影響。同時(shí),企業(yè)也應(yīng)提高自身法律意識,避免申請商標(biāo)注冊時(shí)被以“不良影響”駁回。
“但是,也要考慮到,漢語詞匯的含義會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,一個(gè)褒義詞,很可能會(huì)在社會(huì)上流變?yōu)橐粋€(gè)中性詞或貶義詞;同樣,一個(gè)貶義詞,也可能隨著人們的語言習(xí)慣而變成中性詞或者褒義詞。”袁博認(rèn)為,對于商標(biāo)詞匯的判斷及其社會(huì)影響,應(yīng)當(dāng)腳踏實(shí)地、緊跟時(shí)代,這樣才能正確判斷一個(gè)注冊商標(biāo)究竟有沒有“不良影響”。例如,對于餐具、磨具商標(biāo)“VANITYFAIR”,有人認(rèn)為,英國小說《VANITY FAIR》被翻譯為《名利場》,縱觀小說和這一詞匯,中文意為“浮華的世界、名利場”等,因此用作商標(biāo)即有“不良影響”。但實(shí)際上,對于我國大部分公眾而言,其英文水平并不能達(dá)到可以認(rèn)知“VANITYFAIR”中文含義的程度;即使能準(zhǔn)確知曉其中的文義,其標(biāo)識的商品也不代表消費(fèi)者的價(jià)值觀馬上就會(huì)被影響和轉(zhuǎn)變,正如閱讀欣賞《名利場》的讀者并不會(huì)就因此而變成名利之人一樣。