埃德加·斯諾決然想不到,他過(guò)世四十多年后,其著作《紅星照耀中國(guó)》依然會(huì)在中國(guó)掀起幾百萬(wàn)冊(cè)的狂銷,而且因?yàn)樗臅?,兩家著名的出版社——人民教育出版社和人民文學(xué)出版社近日會(huì)引起書名譯名版權(quán)之爭(zhēng),一時(shí)成為出版界關(guān)注的焦點(diǎn)。
《紅星照耀中國(guó)》
“下架通知函”與“譴責(zé)聲明”的對(duì)決
“關(guān)于人民教育出版社《紅星照耀中國(guó)》一書的下架通知函”是整個(gè)事件的“導(dǎo)火索”,來(lái)自人民文學(xué)出版社的通知函是8月6日發(fā)出的。
通知函稱,董樂(lè)山譯本《紅星照耀中國(guó)》的版權(quán)所有人已將該書的專有出版權(quán)授予人民文學(xué)出版社,“紅星照耀中國(guó)”的書名屬于董樂(lè)山先生原創(chuàng),其版權(quán)歸屬董樂(lè)山先生和人民文學(xué)出版社所有。人民教育出版社近日出版的《紅星照耀中國(guó)》涉嫌侵犯人文社和董樂(lè)山先生的權(quán)益,因此正通過(guò)法律手段維護(hù)自己的合法權(quán)益。
人民教育出版社則以“關(guān)于人教版《紅星照耀中國(guó)》出版合法合規(guī)暨對(duì)人民文學(xué)出版社不公平競(jìng)爭(zhēng)譴責(zé)聲明”予以回應(yīng)。該聲明提到,人教版《紅星照耀中國(guó)》依據(jù)1938年復(fù)社(經(jīng)埃德加·斯諾授權(quán))出版的權(quán)威版本刊印,這是唯一經(jīng)斯諾本人看過(guò)的、最權(quán)威的譯本,具有重大的歷史影響力。聲明表示,該書通過(guò)了中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院的審讀,由國(guó)家新聞出版署正式下文同意出版。因此人教版《紅星照耀中國(guó)》譯本的出版合法合規(guī),人教版對(duì)該譯本的版權(quán)及其他相關(guān)權(quán)利具有合法性和完整性。這份聲明還對(duì)人民文學(xué)出版社損害其聲譽(yù)的不公平競(jìng)爭(zhēng)行為表示譴責(zé),并保留采取相關(guān)法律措施追究其侵權(quán)責(zé)任的權(quán)利。
截至昨天,記者注意到,人教版《紅星照耀中國(guó)》還在京東、天貓、亞馬遜中國(guó)等各大圖書銷售平臺(tái)銷售。
長(zhǎng)江文藝版《紅星照耀中國(guó)》橫空出世
也許是湊巧,就在兩家出版社之爭(zhēng)正酣之時(shí),另一本《紅星照耀中國(guó)》在網(wǎng)上已悄然進(jìn)入預(yù)售階段,這是由長(zhǎng)江文藝出版社出版的。
長(zhǎng)江文藝出版社公布了斯諾基金會(huì)的授權(quán)證書,該基金會(huì)指定譯者王濤在斯諾修訂版的基礎(chǔ)上重新翻譯這部經(jīng)典。授權(quán)證書特別標(biāo)明,“該譯本為斯諾基金會(huì)官方推薦認(rèn)可的版本?!敝档靡惶岬氖?,這顆橫空出世的“紅星”,去年獲得版權(quán),序言由斯諾女兒作序,她特別提及,在保留初版原貌的基礎(chǔ)上,對(duì)本書印刷、拼寫上的錯(cuò)誤,或與事實(shí)細(xì)節(jié)有所出入的部分做出了校正,部分二手材料被證實(shí)有誤的,已將其刪除或更正。
但到底有哪些更正,以及該譯本的特點(diǎn)等細(xì)節(jié)問(wèn)題,出版社表示不方便接受采訪,相關(guān)人士只是表示,“交給讀者評(píng)判,不能自己夸自己的書?!?/p>
無(wú)論人教社與人文社書名譯名版權(quán)之爭(zhēng)最后結(jié)果如何,隨著長(zhǎng)江文藝出版社《紅星照耀中國(guó)》的到來(lái),可以預(yù)料的是,近期即將有三本“紅星”同臺(tái)角逐。這也意味著,人民教育出版社和長(zhǎng)江文藝出版社都將面臨同樣的問(wèn)題,《紅星照耀中國(guó)》盡管譯者不同,但都采用了同樣的書名,這是否涉嫌侵犯了董樂(lè)山和人民文學(xué)出版社的權(quán)益?
書名是否受著作權(quán)法保護(hù)?
從目前的情形看,問(wèn)題的焦點(diǎn)看起來(lái)落在了譯者董樂(lè)山先生身上。
人文社日前已在其官微發(fā)布消息,認(rèn)為是董樂(lè)山第一次將書名譯為“紅星照耀中國(guó)”。因?yàn)樵缭?984年,董樂(lè)山就曾撰文《斯諾和他的〈紅星照耀中國(guó)〉》,其中談到自己當(dāng)年受三聯(lián)書店約請(qǐng)翻譯《紅星照耀中國(guó)》的過(guò)程。1975年冬,三聯(lián)書店總經(jīng)理范用約他重新翻譯《紅星照耀中國(guó)》一書,“由于當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,這個(gè)中譯本一九三八年二月在上海出版時(shí),并不叫《紅星照耀中國(guó)》,用的是一個(gè)隱晦的書名《西行漫記》?!倍瓨?lè)山翻譯的這本后來(lái)于1979年出版。
董樂(lè)山還在《我的第一本書》中明確提到,RED STAR OVER CHINA中的單詞over,在《英漢大詞典》中的意思有“籠罩”、“(勢(shì)力)在……之上的意味”,并沒(méi)有“照耀”之意,是他創(chuàng)造性地將其譯成了“照耀”。事實(shí)也的確如此,這個(gè)譯名此后受到了學(xué)界高度評(píng)價(jià)。
翻譯家的翻譯過(guò)程充滿艱辛,但版權(quán)專家卻有不同觀點(diǎn)。華東政法大學(xué)教授王遷認(rèn)為,作品名稱與作品本身不同。作品名稱通常是個(gè)別字詞或字詞的簡(jiǎn)單組合,難以較為完整地表達(dá)作者的思想感情、展示文藝美感或傳遞一定量的信息,本身并不受《著作權(quán)法》保護(hù)。他舉例說(shuō),“在涉及《舌尖上的中國(guó)》書名的著作權(quán)糾紛案中,法院認(rèn)為:涉案書名‘舌尖上的中國(guó)’系兩個(gè)通用名詞的簡(jiǎn)單組合,缺乏相應(yīng)的長(zhǎng)度和必要的深度,無(wú)法充分地表達(dá)和反映作者的思想感情或研究成果,無(wú)法體現(xiàn)作者對(duì)此所付出的智力創(chuàng)作,不符合作品獨(dú)創(chuàng)性的要求,不是我國(guó)著作權(quán)法所保護(hù)的作品。”
同濟(jì)大學(xué)法學(xué)院教授張偉君也認(rèn)為書名這樣的短語(yǔ),原則上難以成為作品,而且他認(rèn)為,“《紅星照耀中國(guó)》書名雖然翻譯很成功,尤其是‘照耀’兩字比較傳神,但基本上還是直譯,應(yīng)該是屬于唯一表達(dá)的范疇,因此不好禁止別人也這么翻譯?!睆垈ゾ€特別提醒到,出版譯著,除了得到譯者授權(quán),還必須有原作品的著作權(quán)人許可。“斯諾去世不到50年,《紅星照耀中國(guó)》原作品尚未進(jìn)入公有領(lǐng)域,究竟哪家有權(quán)出版,或許爭(zhēng)議的關(guān)鍵放在這里才合適?!?/p>